主頁 > 百科知識 > 拜倫春逝原文及賞析

拜倫春逝原文及賞析

時間:2024-11-30 12:21:01 瀏覽量:

拜倫《春逝》英文【原文】:

《When we two parted》

When we two partedIn silence and tears,

Half broken-heartedTo sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretoldSorrow to this.

The dew of the morningSunk chill on my brow

—It felt like the warningOf what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame:

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me

—Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well:

—Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

In secret we met

—In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet theeAfter long years,

How should I greet thee?

—With silence and tears.

【賞析】

這首詩是詩人拜倫在述說他某段感情上的巨大的遺憾和悲傷。詩人 “悼念” 他難以彌補(bǔ)的損失:他不僅失去了讓人難以自拔的浪漫愛情,而且也失去了他對愛情的天真無邪。

拜倫英俊帥氣的外表和他詩中的男人形象(拜倫式的英雄),讓他深受女性的追捧,因而他一生游走在女人中間,孜孜不倦地追求那永不逝去的、象春天一樣的情愛和浪漫,一旦失去了這種愛,如同失去了一年中最好的時光 —— 春天,由此不難理解《春逝》翻譯的含義,詩人是以一個受害者的身份(拜倫式的英雄)在講述他遭被叛、被拋棄,失戀后愛恨交織在一起的感受。

© 轉(zhuǎn)乾企業(yè)管理-上海店鋪裝修報建公司 版權(quán)所有 | 黔ICP備2023009682號

免責(zé)聲明:本站內(nèi)容僅用于學(xué)習(xí)參考,信息和圖片素材來源于互聯(lián)網(wǎng),如內(nèi)容侵權(quán)與違規(guī),請聯(lián)系我們進(jìn)行刪除,我們將在三個工作日內(nèi)處理。聯(lián)系郵箱:303555158#QQ.COM (把#換成@)