主頁 > 百科知識 > 心有猛虎細(xì)嗅薔薇原詩

心有猛虎細(xì)嗅薔薇原詩

時間:2024-11-30 01:48:28 瀏覽量:

心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。是英國詩人西格里夫·薩松代表作《于我,過去,現(xiàn)在以及未來 》的經(jīng)典詩句。原話是“In me the tiger sniffs the rose.”

原詩:

In me, past, present, future meet,

To hold long chiding conference.

My lusts usurp the present tense

And strangle Reason in his seat.

My loves leap through the future's fence

To dance with dream-enfranchised feet.

In me the cave-man clasps the seer,

And garlanded Apollo goes

Chanting to Abraham's deaf ear.

In me the tiger sniffs the rose.

Look in my heart, kind friends, and tremble,

Since there your elements assemble.

譯文:

于我,過去、現(xiàn)在和未來

商討聚會各執(zhí)一詞 紛擾不息。

林林總總的欲望,掠取著我的現(xiàn)在

把“理性”扼殺于它的寶座

我的愛越過未來的藩籬

夢想解放出它們的雙腳,舞蹈不停。

于我,穴居人攫取了先知

佩戴花環(huán)的阿波羅神

向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。

心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。

審視我的內(nèi)心吧,親愛的朋友,你應(yīng)顫栗因為那才是你本來的面目。

© 轉(zhuǎn)乾企業(yè)管理-上海店鋪裝修報建公司 版權(quán)所有 | 黔ICP備2023009682號

免責(zé)聲明:本站內(nèi)容僅用于學(xué)習(xí)參考,信息和圖片素材來源于互聯(lián)網(wǎng),如內(nèi)容侵權(quán)與違規(guī),請聯(lián)系我們進(jìn)行刪除,我們將在三個工作日內(nèi)處理。聯(lián)系郵箱:303555158#QQ.COM (把#換成@)